Argentina
Especialista em língua e literatura russa e na obra de Fiódor Mikhailovitch Dostoiévski; tradutor de textos literários e filosóficos em língua russa.
Fundou e preside a Sociedade Argentina Dostoiévski. Coordenador regional pela Argentina da International Dostoevsky Society. É editor da revista Eslavia - especializada em estudos eslavos - e coeditor da revista Estudios Dostoievski. Membro da União de Tradutores da Rússia. Membro do Conselho de Redação das revistas Dostoevsky Studies, Cuadernos de rusística española y Mundo Eslavo. Colaborador da revista El trujamán do Instituto Cervantes.
Recebeu o prêmio Read Russia 2014 por sua tradução do Duplo de Fiódor Dostoiévski. Finalista do mesmo prêmio em 2012 por sua tradução de Tarás Bulba de Nikolái Gógol. Prêmio Mayor Teatros del Mundo 2015 por sua tradução do Teatro Completo de Ivan Turguéniev.
Em 2018 recebeu a Ordem Epifani Premudri (Conselho Editorial da Igreja Ortodoxa Russa) por sua grande constribuição na divulgação e promoção da literatura russa no mundo hispânico.
Em 2020 recebeu o prêmio literário «Zolotói Vítiaz» do Foro Eslavo das Artes (Moscou) na categoria Tradução Literária.
Em 2022 recebeu a Melha Dostoiévski do Ministério da Cultura da Rússia e a Ordem Estrela Dostoiévski por seu trabalho de difusão da obra do grande escritor russo.
Em 2023 recebeu a Melha Púchkin da Associação Internacional de Professores de Língua e Literatura Russa (MAPRYAL) pela divulgação da literatura russa na Espanha e na América Hispânica.
Traduziu mais de 80 livros de autores russos na Argentina, Espanha, Chile e Colômbia. Publicou mais de 30 artigos na Argentina Russia, Brasil, México, Espanha e Japão.
Lic. em Sociologia pela UBA. Estudos de pós-graduação na Universidade Estatal de Petrozavodsk, Rússia.
México
Tradutora de textos literários do russo para o espanhol. Como divulgadora da literatura russa, criou e coordenou o Seminaril «Literatura rusa. Panorama crítico: desde sus orígenes hasta hoy, en traducción al español», hospedado pelo Colegio de San Ildefonso e o «Curso de literatura rusa decimonónica», com a poio da Rossotrudnichestvo México e da Secretaria de Cultura. É membro da Associação Mexicana Ametli e colaboradora da revista Eslavia. Traduziu Ósip Mandelshtam, Borís Pilniak, Iliá Ehrenburg e Vladímir Dal, entre outros. Sua tradução de "Uma nova nomeação", de Alexander Bek, ganhou o Prêmio Margarita Michelena de Belas Artes para Tradução Literária em 2022. Su traducción de Un nuevo nombramiento, de Alexander Bek, ganó el premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena en 2022.
Licenciado em Relações Internacionais pela UNAM e docente da mesma carreira na Universidad Nacional Rosario Castellanos de México. Membro fundador da Asociación Mexicana de Estudios Rusófonos y Eslavos, AMERE-Kukurusa.
Victoria Nistor
Victoria Nistor, que também trabalhou por um período sob o nome de Victoria Lozano, nasceu em Chisinau, Moldávia. Ela obteve o título de bacharel em Filologia Hispânica, graduando-se em Filologia e lecionando espanhol e italiano como línguas estrangeiras. Posteriormente, concluiu o Curso de Formação de Professores de Espanhol no Instituto Cervantes, na Espanha, e o Curso de Formação de Professores de Russo no Centro de Ensino de Línguas Estrangeiras da Universidade Nacional Autônoma do México (UNAM), onde também obteve o título de mestre em Linguística Aplicada.
Ela é coautora de diversos materiais didáticos para o ensino de russo, incluindo o Manual de exercícios para o uso de dicionários de russo (“Поспешишь - людей насмешишь”) e o vídeo “Поспешишь - людей насмешишь” ou como usar o dicionário de russo, publicado pelo Centro de Ensino de Línguas Estrangeiras (atualmente Escola Nacional de Línguas, Linguística e Tradução) da UNAM, e também coautora da publicação “Преподавание русского языка в Mexican national university: history, actuality and perspective” no XV Congresso. МАПРЯЛ: Избранные доклады [Электронный ресурс] /редкол.: Н. UMA. Boженкова, C. V. Вяткина, В. N. Климова e dr.; fora. ред.М. C. Shishkov. — СПб.: МАПРЯЛ, 2024, str. 979. Publicação em ELA, ano 22, No. Ministério da Educação e Ciência.
No setor privado, trabalhou como tradutora e intérprete (Russo-Espanhol-Russo) para diversas instituições como UNIÓN FENOSA (uma empresa espanhola na República da Moldávia), OMNILIFE (México) e LUKOIL (uma empresa russa no México), entre outras. Atualmente, ela presta serviços de tradução e interpretação freelance e leciona russo como língua estrangeira na Escola Nacional de Línguas, Linguística e Tradução da UNAM (Universidade Nacional Autônoma do México), Departamento de Russo, Línguas Asiáticas e Grego Moderno (aulas presenciais), e na Escola de Língua e Cultura Russa (aulas online).
Ela vive e trabalha na Cidade do México há mais de 20 anos.
Presença nas redes sociais:
victoria.lozano.1217
Victoria Lozano
Colômbia
Filóloga formada pela Universidade Estatal de Moscou (M. V. Lomonosov), possui mestrado em Estudos Italianos pela Universidade de Bolonha e doutorado em Ciências Filológicas pela Universidade Estatal Russa de Humanidades. Foi professora na Faculdade de Filologia da Universidade Estatal de Moscou Lomonosov e, desde 2015, é professora na Universidade Nacional da Colômbia, onde ministra cursos sobre história das literaturas europeias e teoria literária. Integra a equipe que desenvolve o CPCL, o Sistema de Informação sobre Poética Comparada e Literatura Comparada (https://es.cpcl.info/), e coordena o grupo estudantil "Yasnaya Polyana: Grupo de Estudos de Literaturas Eslavas" e sua revista homônima.
Cofundadora da editora independente Poklonka Editores, especializada em literatura russa. Formada pela Universidade Pedagógica de Moscou em Letras (Espanhol e Inglês) e com mestrado em Pedagogia, concluiu seus estudos de pós-graduação no Instituto Caro y Cuervo, em Bogotá, onde obteve mestrado em Linguística Espanhola e diploma em Estudos Editoriais. Trabalhou também como editora do Dicionário de Construção e Uso da Língua Espanhola de Rufino José Cuervo. Professora de espanhol e inglês e tradutora juramentada de espanhol-russo-espanhol desde 1993, possui vasta experiência docente e profissional, incluindo atuação como intérprete para diversas empresas e eventos internacionais na Colômbia, além de trabalho como tradutora literária para a editora russa Progress Publishers. Irina é russa e reside na Colômbia desde 1979.
Ela é graduada em Estudos Literários pela Universidade Nacional da Colômbia e possui mestrado em Teoria e História do Cinema pela Universidade Estatal Russa de Humanidades em Moscou (RGGU). É colaboradora da Eslavia, revista de estudos eslavos, onde publicou traduções de contos do russo, e membro da ACTTI (Associação Colombiana de Tradutores e Intérpretes). É cofundadora e coeditora da revista de traduções literárias La otra margen e tradutora do Conselho Norueguês para Refugiados. Atualmente, cursa um segundo mestrado em Culturas Russa e Eslava na Universidade de Nova York (NYU).
Brasil
Diego Leite de Oliveira
Professor da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, lotado no Departamento de Letras Orientais e Eslavas e no Programa de Pós-graduação em Linguística. Na graduação, ministra língua russa nos cursos de bacharelado e licenciatura em Letras Português-Russo. Na pós-graduação, atua nas linhas de pesquisa Variação e Mudança e Modelos Funcionais Baseados no Uso, oferendo disciplinas no campo da Tipologia Linguística, Modelos Baseados no Uso, Contato Linguístico e Estrutura Informacional. Desenvolve pesquisas sobre estrutura informacional da sentença, investigando fundamentalmente fenômenos de natureza morfossintática nas línguas naturais (uso de partículas, variabilidade de ordem vocabular, construções clivadas entre outros aspectos). Entre 2015 e 2016 atuou como pesquisador visitante no Instituto de Linguística da Academia Russa de Ciências. Coopera com a Peoples Friendship Russian University, o Pushkin State Russian Language Institute, e a Southern Federal University. Nesta última instituição, atua como professor colaborador no programa de mestrado em Psicologia social. Integra o PEUL - Programa de Estudos Sobre o Uso da Língua e o Grupo Interdisciplinar de Pesquisas sobre Inteligência Cultural da Southern Federal University. Atualmente, coordena o grupo de pesquisas SLAV - Núcleo de Estudos em Eslavística, da Universidade Federal do Rio de Janeiro, atuando como editor geral da Revista Slovo - Revista de Estudos em Eslavística, desde 2018. É membro da Associação Brasileira de Linguística (ABRALIN), da International Cognitive Linguistics Association (ICLA), da Associação de Linguística e Filologia da América Latina (ALFAL) e da Sociedade Brasileira para o Progresso da Ciência (SBPC). Em 2025, foi semifinalista do prêmio Jabuti Acadêmico, na área de Letras, Linguística e Estudos Literários, com seu livro "Conhecimento em Rede: laços e entrelaços da língua em uso", escrito em coautoria com a professora Karen Sampaio Braga Alonso e publicado em 2024 pela editora Pimenta Cultural.
Gabriella de Oliveira Silva
Doutora pelo Programa de Pós-Graduação em Letras: Ciências Literárias da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), com estágio de pesquisa no Instituto A. M. Gorky de Literatura Mundial da Academia Russa de Ciências, em Moscou, sob a direção de Andrei F. Kofman. É também graduada em Letras: Português-Russo pela UFRJ, onde pesquisou a obra de Alexander Pushkin, com ênfase em fragmentos, crítica e o público.
Atuou como professora substituta de Língua Russa no Departamento de Letras Orientais e Eslavas, ministrando cursos de graduação e pós-graduação na UFRJ. É membro do SLAV – Centro de Estudos Eslavos e do projeto de extensão "Oficinas de Cultura Russa em Escolas Públicas", que visa ensinar língua e cultura russas a alunos de uma escola pública estadual em Belford Roxo, Rio de Janeiro. É também coeditora da revista acadêmica SLOVO – Revista de Estudos Eslavos.
Com uma bolsa de estudos da Rossotrudnichestvo, estudou russo como língua estrangeira na Universidade Pedagógica Estatal Herzen, em São Petersburgo. Em 2022, foi finalista no Concurso de Tradução Literária da Biblioteca Estatal de Literatura Estrangeira M. I. Rudomino, em Moscou. Publicou traduções de Ariadna Tirkova-Williams pela editora Boitempo na antologia *A Revolução das Mulheres: Emancipação Feminina na Rússia Soviética* (2017), e de Daniil Kharms, Marina Tsvetaeva e Zinaida Gippius na revista SLOVO.
Chile
Bacharel em História pela Pontifícia Universidade Católica do Chile, 2010; Mestre em História Russa pela Universidade de Bristol, Reino Unido, 2012; Doutor em Estudos Russos pela Universidade de Bristol, Reino Unido, 2021.
Historiador especializado em história da Rússia e do mundo eslavo, sua pesquisa concentra-se nas dimensões imperial e colonial da relação entre o mundo eslavo e o contexto global. Ele também estuda imaginários geográficos e suas expressões culturais em projetos de infraestrutura e planejamento urbano. Por fim, examina os nacionalismos e imperialismos dos séculos XIX e XX em um contexto global.
Espanha
Doutor em Ciências Filológicas (segundo grau de doutorado segundo a legislação da Federação Russa), 2007. Universidade Estadual da Cabárdia-Balcária (Federação Russa).
Doutor em Filosofia e Letras (Especialização em Filologia) pela Universidade Estadual de Moscou “M. V. Lomonosov”, 1991, reconhecido como equivalente ao grau espanhol de Doutor em Filologia (Seção de Filologia Moderna, Subseção de Estudos Eslavos), 1992.
Doutor em Filologia (Filologia Hispânica) pela Universidade de Granada, 1992.
Bacharel em Filosofia e Letras (Divisão: Filologia Germânica – Inglês) pela Universidade de Granada, 1978.
Bacharel em Filosofia e Letras (Divisão: Filologia – Seção: Filologia Hispânica) pela Universidade de Granada, 1984.
Cuba
Formada pela Faculdade de Filosofia da Universidade Estadual de Odessa, ela é tradutora e editora profissional, trabalhando com textos literários e políticos em russo e italiano. Membro da Associação Cubana de Tradutores, revisou e editou a antologia de poesia russa contemporânea (Havana, 2009). Traduziu Viagem à Armênia, de O. Mandelstam (Barcelona, 2004), a Antologia de Prosa Russa Contemporânea (Havana, 2009) e o romance Concerto Póstumo, de Jimi Hendrix (Bogotá, 2015). Recebeu uma bolsa do Instituto Russo de Tradução por sua tradução do romance Sankia, de Z. Prilepin (Havana, 2014). Seu foco principal é a tradução de literatura contemporânea. Em 2010, foi agraciada com o "Diploma de Honra por Popularizar as Obras de Clássicos Russos e Renovar a Imagem Literária da Rússia" pelo Instituto de Literatura Russa (Casa Pushkin).
Venezuela
Rubén Darío Gutiérrez nasceu em 19 de setembro de 1961, na cidade de Píritu, estado de Portuguesa, Venezuela. Concluiu o ensino fundamental e médio na mesma cidade. Em seguida, estudou jornalismo na Universidade da Amizade dos Povos Patrice Lumumba, em Moscou, Rússia, entre 1982 e 1988. Trabalhou em veículos de comunicação em seu estado natal e no estado de Carabobo. De 2000 a 2003, atuou como diretor de imprensa do município de Guacara, também no estado de Carabobo.
De 2006 a 2010, trabalhou como facilitador da Missão Cultura, um projeto do Ministério do Poder Popular para a Cultura. Posteriormente, atuou como assessor de imprensa na Embaixada da República Bolivariana da Venezuela na Federação Russa, de 2010 a 2018. Desde 2019, dedica-se à tradução. É membro da Associação Internacional de Professores de Língua e Literatura Russa (MAPRYAL).
Em relação ao seu trabalho como tradutor, durante vários anos traduziu artigos de notícias para meios de comunicação russos como parte de sua atividade jornalística e, mais recentemente, aventurou-se na tradução literária e na promoção da literatura russa e de seus grandes escritores.
Equador
Nascida em Quito, Carla Cornejo é historiadora da arte, mentora de bolsas de estudo internacionais e presidente da Fundação Cultural CLE. Ela obteve seu mestrado em História da Arte pelo Instituto de Cultura de São Petersburgo (2022) com honras Magna Cum Laude, graças a uma bolsa do governo russo, e sua graduação em História da Arte pela Universidade de Tecnologia e Design de São Petersburgo (2019). Sob sua liderança, a Fundação publicou em parceria com Pavel pelo menos oito livros de poesia russa traduzida e organizou recitais de poesia, eventos culturais como a Maslenitsa, pequenas apresentações teatrais e a criação do memorial Alexander Pushkin em Quito, em 2025. Ela fala espanhol, inglês e russo, e está aprendendo mandarim. Já foi entrevistada por veículos de comunicação como Forbes, Metro Ecuador e Teleamazonas por seu trabalho cultural, educacional e de divulgação da literatura russa.
Nascido em Leningrado, Pavel Shalagin é escritor, poeta e tradutor de poesia russa, com formação em teatro. É autor do romance *Pozvol reke techs* (“Deixe o Rio Correr”) e da coletânea de poemas *Tochka nevozvrata. Fantasiya. Stiki* (“Ponto Sem Retorno. Fantasias. Poemas”), publicada em 2018. Desde 2020, trabalha como professor de russo, demonstrando seu compromisso com o ensino e a promoção do idioma. Ela coeditou e traduziu obras de poetas russos renomados — Pushkin, Lermontov, Yesenin, Anna Akhmatova e Marina Tsvetaeva — para a Fundação Cultural CLE, onde atua como vice-presidente. Com a fundação, organizou recitais de poesia, eventos culturais como a Maslenitsa e pequenas apresentações teatrais, além de ter feito parte da equipe que ergueu o memorial Alexander Pushkin em Quito, em 2025. Ela fala russo, inglês e espanhol, e atualmente está aprendendo mandarim.
Perú
Presidente da Associação de Russos do Peru (ARPerú)
Membro da MAPRYAL
Professora de russo como língua estrangeira desde 1997
Trabalhou na Rússia, Suécia, Polônia e Peru
Paraguai
Especialista Cultural
Câmara Paraguaio-Russa
mrsflower@mail.ru